Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Cranky Old Man - Lời dịch tiếng Việt

When an old man died in the geriatric ward of a nursing home in an Australian country town, it was believed that he had nothing left of any value.
Later, when the nurses were going through his meager possessions, They found this poem. Its quality and content so impressed the staff that copies were made and distributed to every nurse in the hospital.
One nurse took her copy to Melbourne. The old man's sole bequest to posterity has since appeared in the Christmas editions of magazines around the country and appearing in mags for Mental Health. A slide presentation has also been made based on his simple, but eloquent, poem.
And this old man, with nothing left to give to the world, is now the author of this 'anonymous' poem winging across the Internet.
CRANKY OLD MAN

What do you see nurses? . . .. . .What do you see?
What are you thinking .. . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit .. . . . . . . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . .. . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . ... lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .. . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .. . . .. . who love one another
A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . .. . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . .. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, .. ...Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future ... . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigor, depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . .. . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . . that nothing can last.
So open your eyes, people .. . . . .. . . open and see.
Not a cranky old man .
Look closer . . . . see .. .. . .. .... . ME!!

----------------
Remember this poem when you next meet an older person who you might brush aside without looking at the young soul within. We will all, one day, be there, too!

PLEASE SHARE THIS POEM (originally by Phyllis McCormack; adapted by Dave Griffith)
==================================================================


BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT

Người dịch: gianghn1791987


ÔNG GIÀ KHÓ ƯA

Này các cô điều dưỡng…các cháu thấy gì nào
Các cháu nghĩ ra sao…khi đưa mắt nhìn tôi
Một lão già lôi thôi...giờ không còn minh mẫn
Thói quen dần mất hẳn…mắt mờ nhìn xa xăm
Rơi vãi đầy đồ ăn…không trả lời nạt nộ
Khi các cháu mắng mỏ… “Các cháu đã thử chưa!”
Làm sao để phớt lờ…cái nhau mày, cáu kỉnh
Trời, lão già đãng trí…giày, tất để đâu rồi?
Kháng cự, hay buông xuôi…Ta vẫn tùy ý cháu
Giờ ăn, giờ tắm rửa…Cháu thở vắn than dài
Cháu nghĩ những ngày này…Bao giờ mới kết thúc?
Các cháu, hãy mở mắt…Cháu đâu có nhìn ta
Hãy lắng nghe trải lòng từ một ông lão già…Khi ta ngồi đây, bất động
Khi ta làm mọi điều cháu muốn…Khi ta ăn những bữa cơm khó xuôi
Ta đã là ta, một đứa trẻ lên Mười…có cha và có mẹ
Có chị, có anh và các em thơ bé…một gia đình đầm ấm, thương yêu
Một cậu bé Mười Sáu như cánh diều…bay cao, bay xa bằng đôi chân rắn rỏi
Mơ về tương lai gần thôi…gặp được nửa kia cùng sẻ chia cuộc sống
Một chú rể Hai Mươi đầy ước vọng…trái tim run rẩy trong ngày cưới thiêng liêng
Những nguyện thề, suốt đời không quên…Ta tuyên bố giữ trọn lời hứa
Tuổi hai lăm, và bây giờ nữa…Ta có những đứa trẻ của riêng mình
Tụi nhỏ cần sự hướng dẫn tận tình…và một mái ấm an toàn, hạnh phúc
Tuổi ba mươi đến trong gang tấc…Lũ trẻ cao lớn thật nhanh
Em bé quấn quýt bên các anh…Tình cảm em như keo sơn, gắn bó
Tuổi bốn mươi chạm ngõ… các con trai trưởng thành và bay xa thật xa
Chỉ còn bà ấy ở lại bên ta….để nỗi xót xa vơi dần theo năm tháng
Tuổi năm mươi đã sang…trẻ con ríu rít đùa vui, quấn chân ông nội
Một mai, lũ trẻ rồi…Còn lại ta và bà ấy
Những tháng ngày tối sẫm bủa vây…Khi bà ấy từ biệt ta không hẹn ngày gặp lại
Ta nhìn về tương lai…rùng mình trong sợ hãi
Nước mắt chảy xuôi, các con ta đều phải…tròn trách nhiệm với lũ trẻ của riêng mình
Còn ta ngồi nghĩ về những năm tháng mưu sinh…Cả tình yêu trong tay ta ngày đó
Giờ ta chỉ còn là một ông già nhỏ thó…tạo hóa tàn nhẫn thay
Sinh tuổi già bỡn cợt thân này…thành ông già phiền phức
Cơ thể rệu rã đến bất lực…sức khỏe, dẻo dai không còn
Nay chỉ là một hòn đá khô mòn…xưa kia có một trái tim mãnh liệt
Trong tấm da bọc xương này có ai biết…tâm hồn tươi trẻ vẫn vẹn nguyên
Giờ đây, một lần nữa vươn mình …con tim mòn vẹt bỗng hồi sinh thời trai trẻ
Ta nhớ lại những niềm vui nhỏ bé…và cả những khổ đau một thời
Cuộc đời cũng chỉ vậy thôi…Biết yêu và biết sống
Ngoảnh lại thấy những mùa xuân ngắn ngủi…Đời người tuột khỏi tầm tay
Chỉ có một thực tế không đổi thay…Chẳng có sự vĩnh hằng và mãi mãi
Các cháu cứ mở lòng sẽ thấy…không có một lão già khó ưa, kì dị
Hãy bao dung và quan sát tỉ mỉ…rồi sẽ hiểu được…TÔI!