Thứ Tư, 8 tháng 10, 2014

Cranky Old Man - Lời dịch tiếng Việt

When an old man died in the geriatric ward of a nursing home in an Australian country town, it was believed that he had nothing left of any value.
Later, when the nurses were going through his meager possessions, They found this poem. Its quality and content so impressed the staff that copies were made and distributed to every nurse in the hospital.
One nurse took her copy to Melbourne. The old man's sole bequest to posterity has since appeared in the Christmas editions of magazines around the country and appearing in mags for Mental Health. A slide presentation has also been made based on his simple, but eloquent, poem.
And this old man, with nothing left to give to the world, is now the author of this 'anonymous' poem winging across the Internet.
CRANKY OLD MAN

What do you see nurses? . . .. . .What do you see?
What are you thinking .. . when you're looking at me?
A cranky old man, . . . . . .not very wise,
Uncertain of habit .. . . . . . . .. with faraway eyes?
Who dribbles his food .. . ... . . and makes no reply.
When you say in a loud voice . .'I do wish you'd try!'
Who seems not to notice . . .the things that you do.
And forever is losing . . . . . .. . . A sock or shoe?
Who, resisting or not . . . ... lets you do as you will,
With bathing and feeding . . . .The long day to fill?
Is that what you're thinking?. .Is that what you see?
Then open your eyes, nurse .you're not looking at me.
I'll tell you who I am . . . . .. As I sit here so still,
As I do at your bidding, .. . . . as I eat at your will.
I'm a small child of Ten . .with a father and mother,
Brothers and sisters .. . . .. . who love one another
A young boy of Sixteen . . . .. with wings on his feet
Dreaming that soon now . . .. . . a lover he'll meet.
A groom soon at Twenty . . . ..my heart gives a leap.
Remembering, the vows .. .. .that I promised to keep.
At Twenty-Five, now . . . . .I have young of my own.
Who need me to guide . . . And a secure happy home.
A man of Thirty . .. . . . . My young now grown fast,
Bound to each other . . .. With ties that should last.
At Forty, my young sons .. .have grown and are gone,
But my woman is beside me . . to see I don't mourn.
At Fifty, once more, .. ...Babies play 'round my knee,
Again, we know children . . . . My loved one and me.
Dark days are upon me . . . . My wife is now dead.
I look at the future ... . . . . I shudder with dread.
For my young are all rearing .. . . young of their own.
And I think of the years . . . And the love that I've known.
I'm now an old man . . . . . . .. and nature is cruel.
It's jest to make old age . . . . . . . look like a fool.
The body, it crumbles .. .. . grace and vigor, depart.
There is now a stone . . . where I once had a heart.
But inside this old carcass . A young man still dwells,
And now and again . . . . . my battered heart swells
I remember the joys . . . . .. . I remember the pain.
And I'm loving and living . . . . . . . life over again.
I think of the years, all too few . . .. gone too fast.
And accept the stark fact . . . that nothing can last.
So open your eyes, people .. . . . .. . . open and see.
Not a cranky old man .
Look closer . . . . see .. .. . .. .... . ME!!

----------------
Remember this poem when you next meet an older person who you might brush aside without looking at the young soul within. We will all, one day, be there, too!

PLEASE SHARE THIS POEM (originally by Phyllis McCormack; adapted by Dave Griffith)
==================================================================


BẢN DỊCH TIẾNG VIỆT

Người dịch: gianghn1791987


ÔNG GIÀ KHÓ ƯA

Này các cô điều dưỡng…các cháu thấy gì nào
Các cháu nghĩ ra sao…khi đưa mắt nhìn tôi
Một lão già lôi thôi...giờ không còn minh mẫn
Thói quen dần mất hẳn…mắt mờ nhìn xa xăm
Rơi vãi đầy đồ ăn…không trả lời nạt nộ
Khi các cháu mắng mỏ… “Các cháu đã thử chưa!”
Làm sao để phớt lờ…cái nhau mày, cáu kỉnh
Trời, lão già đãng trí…giày, tất để đâu rồi?
Kháng cự, hay buông xuôi…Ta vẫn tùy ý cháu
Giờ ăn, giờ tắm rửa…Cháu thở vắn than dài
Cháu nghĩ những ngày này…Bao giờ mới kết thúc?
Các cháu, hãy mở mắt…Cháu đâu có nhìn ta
Hãy lắng nghe trải lòng từ một ông lão già…Khi ta ngồi đây, bất động
Khi ta làm mọi điều cháu muốn…Khi ta ăn những bữa cơm khó xuôi
Ta đã là ta, một đứa trẻ lên Mười…có cha và có mẹ
Có chị, có anh và các em thơ bé…một gia đình đầm ấm, thương yêu
Một cậu bé Mười Sáu như cánh diều…bay cao, bay xa bằng đôi chân rắn rỏi
Mơ về tương lai gần thôi…gặp được nửa kia cùng sẻ chia cuộc sống
Một chú rể Hai Mươi đầy ước vọng…trái tim run rẩy trong ngày cưới thiêng liêng
Những nguyện thề, suốt đời không quên…Ta tuyên bố giữ trọn lời hứa
Tuổi hai lăm, và bây giờ nữa…Ta có những đứa trẻ của riêng mình
Tụi nhỏ cần sự hướng dẫn tận tình…và một mái ấm an toàn, hạnh phúc
Tuổi ba mươi đến trong gang tấc…Lũ trẻ cao lớn thật nhanh
Em bé quấn quýt bên các anh…Tình cảm em như keo sơn, gắn bó
Tuổi bốn mươi chạm ngõ… các con trai trưởng thành và bay xa thật xa
Chỉ còn bà ấy ở lại bên ta….để nỗi xót xa vơi dần theo năm tháng
Tuổi năm mươi đã sang…trẻ con ríu rít đùa vui, quấn chân ông nội
Một mai, lũ trẻ rồi…Còn lại ta và bà ấy
Những tháng ngày tối sẫm bủa vây…Khi bà ấy từ biệt ta không hẹn ngày gặp lại
Ta nhìn về tương lai…rùng mình trong sợ hãi
Nước mắt chảy xuôi, các con ta đều phải…tròn trách nhiệm với lũ trẻ của riêng mình
Còn ta ngồi nghĩ về những năm tháng mưu sinh…Cả tình yêu trong tay ta ngày đó
Giờ ta chỉ còn là một ông già nhỏ thó…tạo hóa tàn nhẫn thay
Sinh tuổi già bỡn cợt thân này…thành ông già phiền phức
Cơ thể rệu rã đến bất lực…sức khỏe, dẻo dai không còn
Nay chỉ là một hòn đá khô mòn…xưa kia có một trái tim mãnh liệt
Trong tấm da bọc xương này có ai biết…tâm hồn tươi trẻ vẫn vẹn nguyên
Giờ đây, một lần nữa vươn mình …con tim mòn vẹt bỗng hồi sinh thời trai trẻ
Ta nhớ lại những niềm vui nhỏ bé…và cả những khổ đau một thời
Cuộc đời cũng chỉ vậy thôi…Biết yêu và biết sống
Ngoảnh lại thấy những mùa xuân ngắn ngủi…Đời người tuột khỏi tầm tay
Chỉ có một thực tế không đổi thay…Chẳng có sự vĩnh hằng và mãi mãi
Các cháu cứ mở lòng sẽ thấy…không có một lão già khó ưa, kì dị
Hãy bao dung và quan sát tỉ mỉ…rồi sẽ hiểu được…TÔI! 

Thứ Năm, 17 tháng 4, 2014

[Lời dịch bài hát] I LOVE YOU THIS BIG - Scotty McCreery

Lời dịch: Ú

I know I'm still young
But, I know how I feel
I might not have too much experience
But, I know when love is real.

By the way my heart starts pounding
When I look into your eyes
I might look a little silly
Standing with my arms stretched open wide.

I love you this big
Eyes have never seen... this big
No-one's ever dreamed... this big
And I'll spend the rest of my life
Explaining what words cannot be described but, I'll try
I love you this big


I'll love you to the moon and back
I'll love you all the time
Deeper than the ocean
And higher than the pines.

Cause girl, you do something to me
Deep down in my heart
I know I look a little crazy
Standing with my arms stretched all apart.


I love you this big
Eyes have never seen... this big
No-one's ever dreamed... this big
And I'll spend the rest of my life
Explaining what words cannot describe but, I'll try
I love you this big


So much bigger than I ever dreamed my heart ever would
I love you this big
And I'd write your name in stars across the sky
If I could, I would


I love you this big
Oh, eyes have never seen... this big
No-one's ever dreamed... this big
And I'll spend the rest of my life
Explaining what words cannot describe but, I'll try
I love you this big


I love you this big
Oh, eyes have never seen... this big
No-one's ever dreamed... this big
And I'll spend the rest of my life
Explaining what words cannot describe but, I'll try
I love you this big
Anh biết mình tuổi đời còn trẻ
Nhưng anh hiểu những rung động trong tim
Có thể anh chưa trải nghiệm nhiều
Nhưng anh biết khi nào tình yêu là chân thật.

Con tim anh bắt đầu loạn nhịp
Mỗi khi anh nhìn vào ánh mắt em
Chắc là trông anh thật ngố tàu khi cứ đứng đấy dang rộng hai cánh tay

Anh yêu em nhiều lắm đấy, tình yêu lớn chừng này này
Mắt chưa bao giờ thấy…lớn chừng này
Chưa ai mơ…lớn chừng này
Và anh sẽ dành cả phần đời còn lại
Để cắt nghĩa những gì mà lời nói không đủ để diễn tả, anh sẽ cố gắng
Anh yêu em nhiều như vậy đấy

Anh sẽ yêu em lên tận mặt trăng và quay lại
Anh yêu em bất chấp thời gian
Tình yêu này, sâu hơn cả đại dương bao la, cao hơn cả cánh rừng thông xanh mướt.

Bởi vì em là cô gái mang đến cho anh niềm vui,
Sâu tận đáy lòng, anh biết mình trông cứ như thằng khùng vậy, cứ đứng đấy dang rộng hai cánh tay


Anh yêu em nhiều lắm đấy, tình yêu lớn chừng này này
Mắt chưa bao giờ thấy…lớn chừng này
Chưa ai mơ…lớn chừng này
Và anh sẽ dành cả phần đời còn lại
Để cắt nghĩa những gì mà lời nói không đủ để diễn tả, anh sẽ cố gắng
Anh yêu em nhiều như vậy đấy

Anh yêu em nhiều lắm đấy, tình yêu lớn chừng này này
Lớn hơn nhiều những gì con tim anh có thể chứa đựng
Và anh sẽ viết tên em trên các ngôi sao lấp lánh bầu trời
Nếu làm được, anh sẽ làm như thế đấy.

Anh yêu em nhiều lắm đấy, tình yêu lớn chừng này này
Mắt chưa bao giờ thấy…lớn chừng này
Chưa ai mơ…lớn chừng này
Và anh sẽ dành cả phần đời còn lại
Để cắt nghĩa những gì mà lời nói không đủ để diễn tả, anh sẽ cố gắng
Anh yêu em nhiều như vậy đấy

Anh yêu em nhiều lắm đấy, tình yêu lớn chừng này này
Mắt chưa bao giờ thấy…lớn chừng này
Chưa ai mơ…lớn chừng này
Và anh sẽ dành cả phần đời còn lại
Để cắt nghĩa những gì mà lời nói không đủ để diễn tả, anh sẽ cố gắng
Anh yêu em nhiều như vậy đấy

[Lời dịch bài hát] IF I DIE YOUNG - The Band Perry

Lời dịch: Ú
If I die young, bury me in satin
Lay me down on a, bed of roses
Sink me in the river, at dawn
Send me away with the words of a love song

Uh oh, uh oh


Lord make me a rainbow, I’ll shine down on my mother
She'll know I’m safe with you when she stands under my colors, oh and
Life ain't always what you think it ought to be, no
Ain't even grey, but she buries her baby



The sharp knife of a short life, well
I’ve had, just enough time

If I die young, bury me in satin
Lay me down on a, bed of roses
Sink me in the river, at dawn
Send me away with the words of a love song



The sharp knife of a short life, well
I’ve had, just enough time

And I’ll be wearing white, when I come into your kingdom
I’m as green as the ring on my little, cold finger, I’ve
Never known the lovin' of a man
But it sure felt nice when he was holding my hand, there’s a
Boy here in town says he’ll, love me forever
Who would have thought forever could be severed by
The sharp knife of a short life, well
I’ve had, just enough time



So put on your best, boys, and I’ll wear my pearls
What I never did is done


A penny for my thoughts, oh no, I’ll sell them for a dollar
They're worth so much more after I’m a goner
And maybe then you’ll hear the words I been singin’
Funny when your dead how people start listenin’

If I die young, bury me in satin
Lay me down on a, bed of roses
Sink me in the river, at dawn
Send me away with the words of a love song

Uh oh (uh, oh)
The ballad of a dove (uh, oh)
Go with peace and love
Gather up your tears, keep ‘em in your pocket
Save them for a time when your really gonna need them, oh


The sharp knife of a short life, well
I’ve had, just enough time

So put on your best, boys, and I’ll wear my pearls
Nếu con chết khi tuổi đời còn quá trẻ, xin hãy bọc con bằng vải sa-tanh trơn mịn,
Đặt con lên chiếc giường hoa hồng,
Thả con trôi trên dòng sông vào rạng sáng yên ả, và tiễn con trong lời ru của một khúc tình ca


Chúa cho con chiếc cầu vồng, con sẽ dùng để chiếu sáng quanh chỗ mẹ
Để khi đứng dưới những sắc màu của con, mẹ sẽ nhận ra con đang ở đây, vô cùng yên ổn bên Người
Cuộc sống là thế, không phải lúc nào cũng theo ý mình
Người tóc bạc tiễn kẻ đầu xanh cũng chưa hẳn là điều đau buồn nhất.

Lưỡi dao sắc lạnh của cuộc đời ngắn ngủi
Thời gian của con thế là đủ rồi

Nếu con chết khi tuổi đời còn quá trẻ, xin hãy bọc con bằng vải sa-tanh trơn mịn,
Đặt con lên chiếc giường hoa hồng,
Thả con trôi trên dòng sông vào rạng sáng yên ả, và tiễn con trong lời ru của một khúc tình ca

Lưỡi dao sắc lạnh của cuộc đời ngắn ngủi
Nhưng thời gian của con thế là đủ rồi

Con sẽ khoác lên mình sắc trắng tinh khôi khi bước vào vương quốc của Người
Tươi trẻ và thuần khiết như chiếc nhẫn trên ngón tay bé xinh buốt lạnh
Con chưa từng nếm trải tình yêu của một người đàn ông
Nhưng hẳn nó sẽ rất tuyệt khi anh ấy đến bên, nắm tay con
Có một chàng trai trong thị trấn đã nói sẽ yêu con mãi mãi
Những ai có tư tưởng về sự mãi mãi có thể sẽ bị trừng phạt bởi
Lưỡi dao sắc lạnh của cuộc đời ngắn ngủi
Nhưng thời gian của con thế là đủ rồi

Vì thế bạn hãy khoác lên mình những món đồ đẹp nhất, còn tôi sẽ đeo những chiếc vòng ngọc quý giá của mình
Đằng nào những gì tôi chưa làm cũng đã xong rồi.
Một xu cho ý tưởng của tôi ư, ồ không đâu, tôi sẽ bán hẳn một đô-la
Bởi sau khi tôi chết, những ý tưởng trở nên giá trị hơn nhiều
Mà cũng có khi tới lúc đó bạn mới nghe những lời tôi đang hát
Thật hài hước khi bạn chết rồi người ta mới bắt đầu để ý đến

Nếu con chết khi tuổi đời còn quá trẻ, xin hãy bọc con bằng vải sa-tanh trơn mịn,
Đặt con lên chiếc giường hoa hồng,
Thả con trôi trên dòng sông vào rạng sáng yên ả, và tiễn con trong lời ru của một khúc tình ca

Bản ballad của chú chim bồ câu
Cất lên trong tình yêu và sự yên bình
Hãy gom những giọt nước mắt của bạn lại, cất vào trong túi ngực
Bởi chúng chỉ dành cho bạn những khi thực sự cần.

Lưỡi dao sắc lạnh của cuộc đời ngắn ngủi
Nhưng thời gian của con thế là đủ rồi

Vì thế bạn hãy khoác lên mình những món đồ đẹp nhất, còn tôi sẽ đeo những chiếc vòng ngọc quý giá của mình.

[Lời dịch bài hát] LUCKY - Jason Mraz ft. Colbie Caillat

Bài hát này dành tặng cho những đôi bạn thân thiết, kiểu “thanh mai trúc mã” sau này trở thành người yêu của nhau.  

Trong bối cảnh bài hát, hai nhân vật chính đang ở xa nhau, khoảng cách là một đại dương bao la. Lời bài hát cũng rất mộc mạc, giản dị, như lời thủ thỉ của đôi bạn trẻ trong nhớ nhung dành cho nhau.
======================

Nguồn video: YouTube
Lời dịch: Ú

Do you hear me,
I'm talking to you
Across the water across the deep blue ocean
Under the open sky, oh my, baby I'm trying

Boy I hear you in my dreams
I feel your whisper across the sea
I keep you with me in my heart
You make it easier when life gets hard


I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again
Ooohh ooooh oooh oooh ooh ooh ooh ooh

They don't know how long it takes
Waiting for a love like this
Every time we say goodbye
I wish we had one more kiss
I'll wait for you I promise you, I will

I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again
Lucky we're in love every way
Lucky to have stayed where we have stayed
Lucky to be coming home someday



And so I'm sailing through the sea
To an island where we'll meet
You'll hear the music fill the air
I'll put a flower in your hair

Though the breezes through trees
Move so pretty you're all I see
As the world keeps spinning round
You hold me right here right now


I'm lucky I'm in love with my best friend
Lucky to have been where I have been
Lucky to be coming home again
I'm lucky we're in love every way
Lucky to have stayed where we have stayed
Lucky to be coming home someday

Ooohh ooooh oooh oooh ooh ooh ooh ooh
Ooooh ooooh oooh oooh ooh ooh ooh ooh
Em có nghe thấy
Những tâm sự của anh
Qua làn nước trong xanh của đại dương sâu thẳm
Dưới bầu trời rộng mở, em dấu yêu, anh đang tìm cách để em nghe được những thầm thì


Anh dấu yêu, em có nghe thấy anh trong giấc mơ,
Cảm nhận được những thầm thì qua đại dương xanh thẳm
Em giữ anh bên mình ngay trong trái tim này
Nhờ có anh, cuộc sống khó khăn mấy cũng sẽ ổn

Anh thật may mắn khi yêu chính người bạn thân thiết nhất của mình
Thật may mắn được ở chính nơi mà anh đã ở
Thật may mắn khi lại được về nhà


Người ta sao biết được phải mất bao lâu
Để có một tình yêu như chúng mình
Sau mỗi buổi hẹn hò, em phải về
Anh chỉ mong được hôn em thêm một lần nữa
Anh sẽ chờ em, thật đấy

Anh thật may mắn khi yêu chính người bạn thân thiết nhất của mình
May mắn được ở chính nơi mà anh đã ở
May mắn khi lại được về nhà
May mắn khi tình yêu luôn hiện hữu
May mắn được ở chính nơi chúng mình đã cùng lớn lên
May mắn được dắt tay em, một ngày nào đó, về nhà

Vì lẽ đó, anh sẽ vượt đại dương bao la
Đến hòn đảo nơi mình hẹn gặp
Em sẽ nghe thấy tiếng nhạc tràn ngập không gian
Để anh cài hoa lên mái tóc em

Dù làn gió khẽ thổi qua kẽ lá
Khung cảnh mộng mơ, nhưng mắt em chỉ thấy mình anh
Mặc cho thế giới vội vã quanh mình
Anh ôm em tại đây, ngay lúc này

Anh thật may mắn khi yêu chính người bạn thân thiết nhất của mình
May mắn được ở chính nơi mà anh đã ở
May mắn khi lại được về nhà
May mắn khi tình yêu luôn hiện hữu
May mắn được ở chính nơi chúng mình đã cùng lớn lên
May mắn được dắt tay em, một ngày nào đó, về nhà

[Lời dịch bài hát] IT WILL RAIN - Bruno Mars

Chào mừng bạn đến ngôi nhà nhỏ của Ú!
Bạn cứ đi dép vào thoải mái đi nhé, nhà mình đơn giản, thân thiện, cũng phủ hơi nhiều rêu nên đi lại cẩn thận kẻo...ngã nha :D
Mời bạn uống nước! 
Rồi, chúng mình trò chuyện tí nha!

Blog này được lập ra để thỏa mãn đam mê về sáng tác, dịch thuật của Ú. Các tác phẩm cũng không nhiều nhưng tất cả là công sức của lao động, lại hoàn toàn phi lợi nhuận nên nếu bạn có nhu cầu copy với bất kỳ mục đích gì thì Ú hy vọng các bạn xin phép Ú trước :"> Chỉ vậy thôi ha, chúng mình bắt tay vui vẻ ;)

-------------------
Nguồn video: YouTube
Lời dịch: Ú

If you ever leave me, baby
Leave some morphine at my door
'Cause it would take a whole lot of medication
To realize what we used to have,
We don't have it anymore.


There's no religion that could save me
No matter how long my knees are on the floor
So keep in mind all the sacrifices I'm makin'
Will keep you by my side
Will keep you from walkin' out the door.


 Cause there'll be no sunlight
if I lose you, baby
There'll be no clear skies
if I lose you, baby
Just like the clouds,
My eyes will do the same if you walk away
Everyday, it will rain, rain, rain


 I'll never be your mother's favorite
Your daddy can't even look me in the eye
Oooh if I was in their shoes, I'd be doing the same thing
Sayin there goes my little girl
walkin' with that troublesome guy



But they're just afraid of something they can't understand
Oooh well little darlin' watch me change their minds
Yeah for you I'll try I'll try I'll try
I'll pick up these broken pieces 'til I'm bleeding
If that'll make you mine


Cause there'll be no sunlight
if I lose you, baby
There'll be no clear skies
if I lose you, baby
Just like the clouds,
My eyes will do the same if you walk away
Everyday, it will rain

Don't just say goodbye
don't just say, goodbye
I'll pick up these broken pieces 'til I'm bleeding
if that'll make it right

Cause there'll be no sunlight
if I lose you, baby
And there'll be no clear skies
if I lose you, baby
Just like the clouds,
My eyes will do the same if you walk away
Everyday, it will rain
Nếu một ngày em rời bỏ anh
Hãy để cho anh liều thuốc giảm đau trước cửa
Vì cú sốc đó với anh thực sự cần được điều trị rất lâu
Để nhận ra rằng những xúc cảm chung của đôi mình từ nay sẽ không còn nữa.

Sẽ chẳng có thánh thần nào có thể cứu rỗi anh được
Dù anh có quỳ gối cầu nguyện bao lâu đi nữa
Chỉ cần em hiểu tất cả những gì anh hy sinh
Sẽ giữ em ở lại, đừng ngoảnh mặt rời xa anh.

Bởi vì nếu cuộc đời này không có em
Nắng sẽ lịm tắt
Bầu trời sẽ u ám
Nếu để em lạc mất trong cuộc đời,
đôi mắt anh sẽ như những đám mây đen nặng trĩu
Mỗi ngày sẽ mưa, mưa mãi không ngừng rơi.


Anh sẽ không được làm chàng rể mẹ em yêu quý nhất
Cha em còn không thèm nhìn anh lấy một lần
Nếu đặt vào địa vị của họ, anh cũng sẽ như vậy thôi, nói rằng con gái nhỏ của tôi như thế mà lại đi với một thằng chả ra làm sao.

Nhưng họ chỉ lo ngại điều mà họ chẳng thể nào hiểu được
Người yêu bé nhỏ ơi, hãy để anh thay đổi suy nghĩ của bố mẹ
Vì em, anh sẽ cố gắng, thực sự cố gắng
Anh sẽ nhặt hết những vụn vỡ này đến khi bàn tay chảy máu
Nếu điều đó có thể khiến anh có được em.

Bởi vì nếu cuộc đời này không có em
Nắng sẽ lịm tắt
Bầu trời sẽ u ám
Nếu để em lạc mất trong cuộc đời,
đôi mắt anh sẽ như những đám mây đen nặng trĩu
Mỗi ngày sẽ mưa, mưa mãi không ngừng rơi

Đừng nói lời từ biệt
Đừng chỉ nói lời từ biệt
Anh sẽ nhặt hết những vụn vỡ này đến khi bàn tay chảy máu
Nếu điều đó khiến mọi chuyện ổn thỏa.

Bởi vì nếu cuộc đời này không có em
Nắng sẽ lịm tắt
Bầu trời sẽ u ám
Nếu để em lạc mất trong cuộc đời,
đôi mắt anh giống như những đám mây đen nặng trĩu
Mỗi ngày sẽ mưa, mưa mãi không ngừng rơi.

Thứ Ba, 15 tháng 4, 2014

[Lời dịch bài hát] ANGELS AMONG US - Demi Lovato


Chào mừng bạn đến ngôi nhà nhỏ của Ú!
Bạn cứ đi dép vào thoải mái đi nhé, nhà mình đơn giản, thân thiện, cũng phủ hơi nhiều rêu nên đi lại cẩn thận kẻo...ngã nha :D
Mời bạn uống nước!
Rồi, chúng mình trò chuyện tí nha!

Blog này được lập ra để thỏa mãn đam mê về sáng tác, dịch thuật của Ú. Các tác phẩm cũng không nhiều nhưng tất cả là công sức của lao động, lại hoàn toàn phi lợi nhuận nên nếu bạn có nhu cầu copy với bất kỳ mục đích gì thì Ú hy vọng các bạn xin phép Ú trước :"> Chỉ vậy thôi ha, chúng mình bắt tay vui vẻ ;)


Nguồn video: Youtube
Lời dịch: Ú

I was walking home from school, on a cold winter day.
Took a shortcut through the woods, and I lost my way.
It was getting late, and I was scared and alone.
But then a precious baby boy, took my hand and led me home.
Mama couldn't see him, oh but he was standing there.
And I knew in my heart, he was the answer to my prayers.



Oh, I believe there are angels among us.
Sent down to us from somewhere up above.
They come to you and me in our darkest hours.
To show us how to live, to teach us how to give.
To guide us with the light of love.

When life held troubled times, and had me down on my knees.
There's always been someone to come along and comfort me.
A kind word from a stranger, to lend a helping hand.
A phone call from a friend, just to say I understand.

And ain't it kind of funny, at the dark end of the road.
Someone lights the way with just a single ray of hope.

Oh, I believe there are angels among us.
Sent down to us from somewhere up above.
They come to you and me in our darkest hours.
To show us how to live, to teach us how to give.
To guide us with the light of love.

They wear so many faces; show up in the strangest places.
To grace us with their mercy, in our time of need.


Oh, I believe there are angels among us.
Sent down to us from somewhere up above.
They come to you and me in our darkest hours.
To show us how to live, to teach us how to give.
To guide us with the light of love.

Một chiều đông lạnh giá, tôi đang trên đường đi học về
Đã thử đi đường tắt qua cánh rừng, hậu quả là bị lạc đường
Trời tối dần, tôi càng trở nên sợ hãi vì chỉ có một mình
Bỗng nhiên tôi gặp cậu bé đi rừng tốt bụng, em nắm tay tôi đưa về nhà
Mẹ không thể thấy em, nhưng em đang ở đây, trước mắt tôi bằng xương bằng thịt
Và trong lòng tôi cảm nhận được, em chính là đáp lời cho những lời cầu nguyện của tôi.

Tôi tin trên đời này vẫn có những thiên thần quanh ta, được gửi đến từ một nơi nào đó trên trời cao
Họ đến với ta vào những giây phút tuyệt vọng nhất 
Chỉ cho ta cách sống, dạy ta cách cho đi
và dẫn lối cho ta bằng ánh sáng của tình yêu thương.


Trong đời, khi vướng phải đôi lần sóng gió, tôi gần như gục ngã
Những lúc như vậy, luôn có người đến bên cạnh an ủi tôi
Dù chỉ là lời nói quan tâm từ một người xa lạ, không ngại ngần chìa tay giúp đỡ
Dù chỉ là tiếng chuông điện thoại reo từ một người bạn, chỉ để nói Tớ hiểu mà.

Chẳng phải kỳ lạ sao, ở khúc cuối của con đường tăm tối, chỉ một tia hy vọng nhỏ nhoi cũng đủ thắp sáng cả một con đường.


Tôi tin trên đời này vẫn có những thiên thần quanh ta, được gửi đến từ một nơi nào đó trên trời cao
Họ đến với ta vào những giây phút tuyệt vọng nhất để chỉ cho ta cách sống, dạy ta cách cho đi
và dẫn lối cho ta bằng ánh sáng của tình yêu thương.


Những thiên thần mang nhiều khuôn mặt khác nhau, xuất hiện ở những nơi xa lạ nhất
Họ ban cho ta lòng nhân từ, bác ái khi ta thật sự cần điều đó.


Tôi tin trên đời này vẫn có những thiên thần được gửi đến cho chúng ta từ một nơi nào đó trên trời cao
Họ đến với ta vào những giây phút tuyệt vọng nhất để chỉ cho ta cách sống, dạy ta cách cho đi
và dẫn lối cho ta bằng ánh sáng của tình yêu thương.